Wednesday, February 2, 2011

Racism in Mongolia

Back from an extended break. Interesting article on how anti-Chinese racism is springing up on Mongolia. The original article can be found here. An extract is included below.

Chinese investment in Mongolia: An uneasy courtship between Goliath and David

February 2nd, 2011

Author: Justin Li, ICE


Sinophobia on the steppes

High dependence on China for trade and investment is causing an unprecedented wave of Sinophobia in Mongolia. This fear has been driven by geopolitical fear, historical legacy and sometimes open racism. Sandwiched between two former imperial masters, Mongolia’s landlocked geography can be described as nothing but a geopolitical nightmare for its leaders. Its national strategy is often a case of a depressing choice between the lesser of two evils. It is understandable that vast and sparsely populated Mongolia, at the doorstep of an emerging superpower, is anxious for anxiety’s sake itself.

The imperial legacy of China still lingers in the minds of some Mongolians and this landlocked country only gained independence from China as late as 1921. Ironically, Taiwan still officially recognises Mongolia as part of its official territory, and it is not uncommon to hear mainland Chinese refer to Mongolia as ‘outer Mongolia’, a dated name alluding to its status as a former imperial possession of China.

The influx of Chinese businessmen and labourers is also provoking racial tension in the country. Whether it be disapproval of Chinese migrant labourers’ behaviour as unhygienic, or Chinese businessmen’s behaviour as philandering, many Mongolians feel alienated by the arrival of large numbers of Chinese. Consequently, anti-China themes are rapidly capturing the airwaves and newspaper headlines, from unfounded allegations of rape and pillage to more justified concerns over Chinese disregard for industrial relations laws and regulations. Chinese construction workers are fast becoming random victims of Mongolian neo-Nazis, and some Mongolian politicians are more than happy to jump on the anti-Chinese bandwagon to attract popular votes.

Justin Li is principal of the Institute of Chinese Economics and an associate of EAF.

Tuesday, June 22, 2010

Racism in India: Pt2

In the second part of a special series on racism in India, this article examines how the Indian media actively perpetrates racist perceptions of Africans, and how Indian society treats Africans that are present in India. The original article can be found here

Why Do Black African Racial Stereotypes Persist in India?
By Madhur Singh / New Delhi Friday, Jun. 18, 2010

African-Indian bonhomie was all the rage in India's media last week, amid celebratory coverage of homegrown telecom company Airtel's $10.7 billion acquisition of Kuwaiti company Zain's African operations and TV images of Indian visitors blowing vuvuzelas at soccer's World Cup in South Africa. Amid all the backslapping, however, an African student in India who runs a news and current-affairs website from the city of Bhopal accused companies like Coca-Cola of airing racist commercials on Indian TV that portrayed Africans as primitive savages.
"Indian marketers have a field day in putting 'blacks' where they've always 'belonged,' at least in the average Indian mind-sets," wrote S.K.Y. Banji, an Ugandan who has lived in India for more than four years and runs thereigntimes.com. His comments were endorsed by fellow Africans who posted on the site, sharing their own experiences of racism in India, and soon Banji's concerns were being aired in segments of the mainstream media. Yet there was hardly any public outcry, and none of the companies have issued apologies.

One of the commercials in question, for Coca-Cola's Sprite — which a Coca-Cola spokesperson says was received "very positively" by a test audience in India — shows two young Indian men captured by savages in an African jungle. While one of them tries to win over the captors by doing a silly jig, the other simply offers them Sprite. "There is nothing offensive in this ad," says Martha Wariithi, a Kenyan by birth who is the director of knowledge and insights for Coca-Cola's India and South West Asia unit. "It's lighthearted ... It fits very well for the positioning for Sprite in the market."

The Indian lemon drink LMN, produced by the Parle Agro corporation, has a blatantly racist subtext in its TV spot that shows two Africans digging in the sand for water. When they spot a tap nearby, they wrench it off and start using it as a shovel. Parle Agro would not comment to TIME on the commercial.
Another spot, for BP's Castrol engine oil, shows two young Indian men being magically transported from place to place: a beach, a lion-infested jungle — and a cauldron being carried by smiling African cannibals. BP has not responded to TIME's queries despite indicating it would do so.

The Castrol ad is for contests that can take winners to South Africa for the World Cup, and Coca-Cola is an official sponsor of the event, which aims to showcase Africa in a new light. It speaks to Indian society, long the subject of British Empire stereotyping, as it struggles to adapt to the cultural challenges of its status as an emerging power in a globalized world economy.

"It's amazing how two global companies, in an age of YouTube and Twitter, can think they can get away with such blatantly racist advertising," says Hari Krishnan, vice president at the Delhi office of ad agency JWT. "Perhaps it's just a matter of time before they hear from their global headquarters." But there hasn't been much of an outcry against the commercials in a country whose people have themselves been victims of racism. Indeed, many Indians do not see the advertisements as racist or offensive. Despite their experience with prejudice abroad even today, most Indians seem prone to accept easy generalizations about other peoples and cultures.
"These ads could never be aired in the U.S.," says Diepiriye Kuku, a Delhi-based Nigerian-American conflict-resolution consultant who blogs on his exposure to prejudice in India, a country he says is decades behind the U.S. in addressing racial issues.
Kuku wrote an article titled "India Is Racist and Happy About It" in a leading Indian newsmagazine last year. In a post on his blog, he recounts a visit to a zoo: while he was watching a giraffe, some 50-odd families stopped in their tracks to stare at him. "But," he points out, "Indians don't only stereotype foreigners. They stereotype other Indians too." Indeed, racism against northeastern Indians — whose features often have more in common with those of people in countries farther east and who are the subject of various myths about their sexuality — is widely documented. And the fact that skin-lightening creams are one of the fastest-growing product lines in India's cosmetics sector reflects an obsession with fair skin.

But globalization has opened the doors of the world to many Indians, allowing them to experience other cultures not simply through movies and TV portrayals but by traveling abroad and interacting with foreigners in work and academic environments. "I believe the next decade is going to belong to Africa," Sunil Bharti Mittal, founder and chairman of Airtel, said in an interview after sealing the Zain deal that made Airtel the world's fifth biggest telecom operator. In India, that may take some getting used to.

Saturday, March 20, 2010

Racism in India

Long time no publish, but that is due to change soon. Below is an article that will re-appear in the special section on racism in India. Fascinating look at racism and discrimination in bolywood, which of course begs the question: if actresses from India were treated the same way in the UK, what would be the outcome?

Original article can be found here

White British actresses told to leave Bollywood

British actresses who appear in Bollywood films are being targeted in a hate campaign by one of India's most feared political leaders.

By Dean Nelson in New Delhi
Published: 5:55PM GMT 17 Mar 2010

Stars including Alice Patten, the daughter of Lord Patten of Barnes, and Hazel Crowney, a former model from Kent, have been accused of stealing jobs from local girls.

Raj Thackeray's Maharashtra Navnirman Sena (MNS), a Mumbai nationalist street gang and political party which inspires terror throughout the city, has called on foreign white actresses to go home.

His campaign for a ban on the estimated 1,000 British and other foreign actors who regularly appear in Bollywood films has been widely criticised but many foreign actors are too afraid to speak out.

Thackeray is especially feared in Bollywood, where he has the power to shut productions and close cinemas.The campaign for a ban comes as increasing numbers of European and South American actresses are finding roles in Bollywood movies.
In the last few years, Kylie Minogue and Denise Richards have appeared in major Indian films. Miss Patten starred in Rang De Basanti, one of the most popular Bollywood films of recent years, while Minogue appeared in a raunchy song and dance scene called Chiggy Wiggy in the film Blue with action hero Akshay Kumar.

It has also become increasingly common for Hollywood stars like Sylvester Stallone and Superman star Brandon Routh to take cameo roles in Bollywood productions to boost their appeal. This international approach could now be threatened because producers and directors fear Raj Thackeray will ruin their films if they do not comply.

The campaign to ban foreign actors was launched last week after the MNS raided a the set of Crooked, starring Amitabh Bachchan, India's most famous star, and demanded to see the work permits of 136 foreign actors and actresses. The MNS holds seats in the Mumbai region but its strength comes from its activists who are regarded by many as violent street thugs.

Its supporters have launched violent attacks on rickshaw drivers from other parts of India and threatened organisations which retain the name 'Bombay' instead of 'Mumbai.' Shalini Thackeray, an MNS leader, said: "Why can't our Indian actors dance with locals? We will insist that only local junior artists should be employed.

"We will check whether they have valid permits. Many times, foreigners come here on tourist visas, but take up work in Bollywood."

She was supported by one of Bollywood's top dancers, Rakhi Sawant, who said: "Because of these foreigners, our Indian girls remain jobless. These white girls are like lollipops that only last for two days." Vir Singhvi, one of India's leading commentators, said the party was using the issue to win over Mumbai's women voters who have so far shunned the MNS.

"The MNS says [these dance scenes] are against Indian traditions, vulgar and cheap. They do this to get women's votes because women object to half-naked dancers, but it's not enough of an issue for women to change their minds," he said.
Leading Indian film director Jag Mundra last night criticised the campaign and said it could push up costs and force film-makers to shoot more scenes overseas. To save money, directors usually hire attractive backpackers passing through Mumbai and shoot dance scenes in local clubs or film sets.

"The reason producers pick white girls is because a lot of them have better figures and are willing to expose them," he said.
"If you need a bikini shot, not many Indian girls are willing to turn up in a string bikini. But most white girls will not have an issue with that. Titillation has been an important part of Bollywood."

Monday, November 10, 2008

Update on Update

There has been a delay in updating the site, sorry about that. For my regular readers, thankyou for your continued feedback and support. The three of us (myself plus the two new editors) have agreed on the following:

1. To have a special section devoted to racism in Australia, as it was agreed by all that Australia is part of Asia, at least by Geography.
2. A profile section of the three editors (myself plus AsianRacism2 and AsianRacism3) the other two editors are thinking about posting photo's, but may follow my lead and blank out our eyes for personal security reasons
3. Looking at setting up some form of 'subscriber' forum or posting system whereby regular contributors and emailers can post comments freely after a sign-up process, this would hopefully strike a balance between freedom of speech and also keeping a lid on some of the content we receive.
4. A new investigation section (more details soon)
5. A new section on Racism in India

So hang in there, loads of new stuff coming soon!

Tuesday, September 30, 2008

from "Aussie Pete"

Taken from here: http://www.aussiepete.com/2008/05/ang-mo-in-singapore-and-lao-wai-or.html



13 May 2008
'Ang Mo' in Singapore and 'Lao Wai' or 'Gweilo' in China - Offensive to Westerners?

I promised I would write a blog on this one, so here it is. Although I will put forward my personal experiences, my intention is to try and remain impartial and with an open mind. I really invite comments from any others with personal experience or opinion on this topic.

Firstly, here is my take on the various terms. Although in my country of heritage, Australia, all three terms would be considered 'politically incorrect' and if used toward a foreigner whilst playing sport, would constitute a suspension from the game for a number of weeks and at the highest level of representative sports would ensure that the offending player would undertake mandatory counselling (under racial villification rules), as a foreigner living and working in Singapore and having spent much time in Shanghai, China, I am quite tolerant of the usage of these terms.

In my experience, I have been called all three of these names many times. If a friend or colleague refers to me in any of these ways, it is often with affection or without malice and therefore I take absolutely no offense. However, as with any 'name calling', any of these terms can be used in a derogetory manner - which I have also been exposed to. No country is without some level of racial divide or downright racism, but I have found these people to be the minority in this era of globalization. In this instance, I just feel sorry for the person offering the racial taunt, as it suggests an ignorance that may never be resolved, no matter how much education.

I also understand the cultural divide here - what is acceptable in one country, may not be in another. It is my choice to live and work in a foreign country, and must therefore learn to live with the differences and respect the cultures for what they are - I cannot personally try and change centuries of tradition and beliefs in another country, just because I was raised differently by my parents.

In summary, although I understand the 'passion' that both sides of this discussion adopt, I strongly believe that if we are to ask whether or not a term is offensive (as my topic suggests), the answer lies with the recipient. That is, no matter whether a term is used in a demeaning manner or if the intent is not to offend, this is of no consequence in the argument - if someone is offended by being called any particular name, then by definition, the term is offensive (to that person) and that person should be respected for their opinions and feelings. At the same time, if one is travelling to a foreign country, one must understand that cultures are different and should therefore be respectful themselves and more 'open minded' to various terms. It is however in my mind, never acceptable to 'talk down' to someone based upon difference of race, religion or any other factors - by working together we can make this world a better place.

Please feel free to comment candidly on this topic.


NB: I do not claim to be author of the following texts. All facts on terms below have been freely adopted under 'GNU free documentation licence' and by copyright cannot and have not been altered from the original state. The same free texts can be found on Wikipedia.




Some background facts on the usage of the term 'Ang Mo' in Singapore

Ang mo (simplified Chinese: 红毛; pinyin: hóng máo; POJ: âng-mo•) or sometimes Ang mo kow (red-haired monkeys), also spelled ang moh, is a racial epithet that originates from Hokkien (Min Nan) that is used to refer to white people in Malaysia and Singapore. Literally meaning 'red-haired', the term carries a strong stigma at present amongst a large proportion of the Caucasian minority. The term implies that the person referred to is a devil, a concept explicitly used in the Cantonese term gweilo ('foreign devil').

The term is widely regarded as a racist and derogatory by many Caucasians living in Singapore, but is widely used. It appears, for instance, in various Singaporean television programmes and films. The term was used in the film I Not Stupid, in which when several employees in the marketing department of their company resented a particular Caucasian individual because they perceived that preference had been shown to him because of his race.

Ang mo is believed to be the term originally used in the Singapore place-name Ang Mo Kio (now usually rendered thus: simplified Chinese: 宏茂桥; pinyin: hóng mào qiáo). The term may either refer to the rambutan, a fruit with a red skin covered with hairs; or to a bridge built by the British after which the nearby town was named.

Fort Santo Domingo in Tamshuei, Taiwan is known as the 'City of the Red-Haired' (Traditional Chinese: 紅毛城; pinyin: hóng máo chéng; Pe̍h-ōe-jī: Âng-mn̂g-siâ; ) in Chinese. It was built by the Spanish in the 17th century.




Some background facts on the usage of the term 'Laowai'

Laowai (Chinese: 老外; pinyin: lǎowài) is one of several Chinese words for foreigner. Laowai literally translates as "old" (lao 老) "foreigner" (wai 外). It is an informal word that appears in both spoken and written Chinese. While some people consider laowai a casual and neutral word, others view it as a pejorative term.

Laowai is a commonly used Chinese word. It is the informal version for foreigner, waiguoren 外国人, which literally means "outside country person." There is some dispute about the correct Chinese characters used to write the word. While "老外" is the more common form, some argue that the character "佬", with the addition of the ren (person) radical (人字旁) is more correct. However, this form is grammatically awkward ("佬" is a slightly derogatory noun for an adult male), and infrequently used.

Lao 老, or "old", is frequently used to express long-term friendship, as in laopengyou, which means "old friend"; or respect, as in laoshi 老师, which means "old teacher." However, there are also words with clear negative connotations containing the character lao, such as lao dongxi 老东西 ("silly old fool"), laohan 老憨 ("simpleton") and lao gudong 老古董 ("old fogey, fuddy-duddy"). Lao is also used as an empty prefix in words for some animals, such as laohu 老虎 ("tiger") and laoshu 老鼠 ("rat, mouse"). (There is some disagreement about this "neutral" use of "lao" in front of these animal characters. In all of the cases mentioned and other cases (including 老鹰 laoying ("eagle") and 老狐狸 "laohuli" ("fox") the "lao" indiciates fear or discomfort. All these animals are considered unlucky or evil.)

Laowai is thus not a completely positive, or even neutral term, and its usage can imply "making fun of" foreigners. The recently published edition of the Chinese-language dictionary 现代汉语规范化词典 (Xiandai Hanyu Guifan Cidian) states that laowai carries a bantering connotation (谐谑; xiexue). Further indication of the negative connotations of laowai is the fact that it is sometimes used synonymously with waihang (外行; amateur, or lay person).

A pejorative term for foreigner, yangguizi 洋鬼子, which literally means foreign devil, was in frequent use early in the 20th century, but today is rarely used and is recognized by Chinese as inappropriate and racist.

Laowai, as well as waiguoren, are commonly used terms that in everyday spoken Chinese refer to Caucasian foreigners, but not Asian foreigners or foreigners of African origin. While a White Westerner may be referred to as a laowai, someone from Japan will be called ribenren 日本人, the Chinese word for Japanese. Someone who has dark skin color and appears to be African in origin will be called heiren 黑人, which means black person. Sometimes the term laohei 老黑 is used for people of African decent, a term which also has pejorative connotations. The most pejorative term is heiguizi 黑鬼子, which literally translates as black devil.

Laowai is one of the first Chinese words that foreigners learn when they come to China. It has now entered the lexicon of China's expat community, which numbers in the hundreds of thousands. It frequently appears in English language literature and advertisements in China as ‘‘laowai’‘ or ‘‘lao wai’‘. It is very common to see ‘‘laowai’‘ used in blogs and websites administered by foreigners living in China. A Google search will come up with 10,000s of entries for ‘‘laowai’‘, including an English language Web portal Laowai.com that caters to expats in Shanghai. There is even a Beijing based drum'n'bass band named "Lao-Why?" that is composed of foreign and Chinese members.

In recent years the word ‘‘laowai’‘ has begun to stir up controversy within the expatriate community in China. In this way ‘‘laowai’‘ is similar to how Americans view the Spanish word gringo and Westerners view the Japanese word gaijin or the Thai word farang. This is because many foreigners in China believe that ‘‘laowai’‘ is a derogatory term. This is due to the fact that some Chinese frequently shout out "Laowai"! to foreigners passing by, which may then be followed up with laughter and taunting.

The official Chinese press has expressed concern about the inappropriate use of ‘‘laowai’‘ and foreign sensitivities surrounding the word. Editorials, written by foreigners and Chinese, have appeared in English and Chinese language newspapers about the subject. In response, local governments have launched campaigns aimed at educating the Chinese public about the appropriate usage of ‘‘laowai’‘.



Some background facts on the usage of the term 'Gweilo'


Gweilo (鬼佬; Jyutping: gwai2 lou2; Cantonese pronounced [kwɐ̌ɪ lə̌ʊ]; sometimes also spelt Gwailo) is a Cantonese term for people of the caucasian race (generally men), and has a long racially deprecatory history of use. It literally means "dead corpse that has come back to life", ghost" or "ghost man", and arose to describe the pale complexion, the sometimes "red hair and green/blue eyes" (traditional Chinese: 紅鬚綠眼; Cantonese Yale: hung4 sou1 luk6 ngaan5) of caucasians. When the term is translated into English, it is often translated as foreign devil. The term arose in the 19th century and is associated with the demonization of Europeans during the occupation of China by foreign powers .

The translation, foreign devil is appropriate when seen from the standpoint of the history of deprecatory use of the term and the common use of the living dead (鬼) inhabiting various levels of hell in Chinese Buddhism.In this sense, the translation foreign devil also has strong merit. The Chinese meaning of gwei (鬼) can mean "ghost" or "devil" in Chinese, because although Chinese religions such as Buddhism do not include beliefs parallel to the the Christian ideas of "God" there are indeed hells where devils reside. Furthermore, some Chinese do believe in ghosts, spirits, and reincarnation. The reason for calling caucasians as "hateful living dead" was probably because during the 1800s, when the Chinese first saw the caucasians with a comparatively much paler complexion, they thought that the Europeans were actually dead corpses that had come back to life. It also could also have expressed hatred, as when the same term gwei (鬼) was historically applied to express hatred of the the Japanese military which massacred many Chinese.

Nowadays, this term demonstrates that Hong Kong residents often refer to caucasians and other races by their race. This is in sharp contrast to the remainder of the People Republic of China where foreigners are most commonly referred to as "foreign friends" (waiguo pengyou 外国朋友) of "good old foreigner" (lao wai 老外). The character "lao" (老) is the same character use in "good old friend" (老友). This sharp contrast reflects the ill will that Hong Kong residents have had towards caucasian occupiers during the past several hundred years. Particularly Hong Kong residents use "Gweilo" as a racist term which betrays a racist and isolationism mentality among many towards caucasians.

One must keep in mind however that gwei (鬼) in gweilo (鬼佬) is indeed used to express the highest degree of hate and deprecation. A case in point is when many Chinese families watched as their mothers were killed and daughter taken into forced prostitution by the Japanese during World War II. At that time the term they chose to express their greatest hatred towards the Japanese was (鬼), the same gwei that is used for gweilo. "Guizi Bing" (鬼子兵) does not refer to a cute Casper-type ghost, but is closer in connotation to devil or Satan. Considering this, "foreign devil" does have merit as a translation to capture the full nuance of the term.

The pejorative sense is further intensified when the term is prefaced by the Chinese word sei (死, jyutping: sei2, meaning: death, damnation) as in sei gweilo (死鬼佬), literally meaning "dead ghost man", using the translation "dead" for "sei" (死) because it is only correct to be used as an adjective. However, the word "sei gweilo" is not really a term, but an adjective added to the term in order to describe the person or people referred to by the term as bad. When the word "sei" (死) is used as such to describe a living person, it means "bad". "Sei" (死) is commonly added to other terms in order to describe the person or people being referred to as "bad", such as "sei lo" (死佬), meaning literally "dead man" or "bad guy" and "sei chai lo" (死差佬), literally "dead policeman" or "bad policeman". Chinese people also can call each other "Sei gwei" (死鬼), literally meaning "dead ghost", but refers to a bad man also. Even without the word sei (死) the character (鬼) itself can express intense loathing as when it was attached to the Japanese military in the term "Guizi Bing" (鬼子兵) during their massacre of what some have estimated to be upwards to 30 millian Chinese during World War II.

Gweilo is the most generic term, but variations include:
- To refer specifically to European women: gweipor (鬼婆; jyutping: gwai2 po4, literally: "ghost woman") which is also often spelt "gwai-poh"
- To refer specifically to European boys: gweijai (鬼仔; jyutping: gwai2 zai2, literally: "ghost boy")
- To refer specifically to European girls: gweimui (鬼妹; jyutping: gwai2 mui1, literally: "ghost younger-sister")

Due to its widespread use, the term gwei, which means devil, demon, or ghost, has taken on the general meaning of "foreigner" or "westerner" and usually refers to the European races since Indians, Filipinos, Indonesians, African and other races have their own separate racial terms that are used for them instead of gweilo. Few people for example would refer to their Philippine maid as a gweilo. The following variant of the term is considered racist because they are specific to a group of people based on their racial characteristic:

To refer to a white foreigner: bakgwei (白鬼; jyutping: baak6 gwai2, literally: "white ghost")
To refer to a black foreigner: hakgwei (黑鬼; jyutping: haak1 gwai2, literally: "black ghost")
In 1999, CFMT-TV in Toronto had a cooking show named Gwai Lo Cooking. It featured a Cantonese-speaking European chef as the host, who was also the show's producer and the person who named the show. In response to some complaints, the Canadian Broadcast Standards Council ruled that
... While historically, "gwai lo" may have been used by Chinese people as a racist remark concerning foreigners, particularly European Westerners, the persons consulted by the Council indicate that it has since lost much of its racist overtone. The Council finds that the expression has also lost most of its religious meaning, so that "foreign devil" no longer carries the theological significance it once did. Based on its research, the Council understands that the expression has gone from being considered offensive to, at worst, merely "impolite".

According to CFMT-TV, "Gwei Lo" was used as "a self-deprecating term of endearment". Others, however, particularly foreigners living in Hong Kong, find the term demeaning and/or racist. However, it is also used by some non-Chinese (sometimes jocularly) to address themselves.

While "gwailo" is commonly used by some Cantonese speakers in informal speech, the more polite alternative sai yan (西人; jyutping: sai1 jan4, literally: "western person") is now used.
The term is often considered racist by non-Cantonese people. Many Cantonese speakers, however, frequently use the term to refer to white people and westerners in general and they consider the term non-racist, a controversial notion. The term was commonly prefaced by sei (死; jyutping: sei2, meaning: death, damned) as in sei gweilo, meaning "damned ghost man", and used pejoratively with sei as the pejorative suffix.